Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Dużo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać żadnego języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które mogą być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli poprawnie znamy język, wobec tego prawidłowo jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Link
3. Link